Pàgines

dissabte, 6 de setembre de 2014

en japonés

sóc una fanàtica de les paraules, encara que de vegades no ho sembli, donada la gran quantitat de palabros que utilitzo, la tendència que tinc a saltar d'idioma en idioma (y tiro porque me toca) al mig de les frases i el meu ús erràtic d'accents diversos.

deixem les coses clares: Jo ENCARA no sé japonés. Quan vaig començar a veure la paraula per tot arreu, com no tenia molt clar a que es podia aplicar i a que no, ho vaig preguntar a un dels foros de ravelry. I aixó es el que vaig aprendre:

fer punt, tricotar, en japonés es diu 編む, amu(n) o  編みあげる,amiageru (v) i ganxet es diu, かぎ針編み, kagibariami (n), que té la mateixa arrel que amu però especifica el tipus d'agulla, un ganxet, que s'utilitza (kagibari) mentres que 編み物 amimono, fa referència als productes acabats.

D'un nino tovet, en diuen 編み物, nuigurumi.

i barrejant una amb l'altra, tenim

amigurumi   編み包み   あみぐるみ ,que vol dir nino (tovet, ple de floca) fet o a ganxet o a tricot. 

Si, o a tricot o a ganxet, és vàlid per un nino fet amb qualsevol de les dues tècniques, sempre que sigui tovet.

Continuem amb la terminologia.

MochiMochi és una marca.
MochiMochi són els ninotitos i patrons de l'Anna Hrachovec, una crac del punt amb molta imaginació.

Pero.... sona japonés. Pues si, sona japonés, perquè és japonés, com diu ella mateixa a la seva web

What does mochimochi mean?

In Japanese, mochimochi is a descriptive word meaning “squishy,” like the traditional sweet made of sticky rice called mochi. (It’s delicious!)


és aplicable a qualsevol ninotet fet a tricot? en la meva humil opinió, no.

Jo els hi dic amigurumis, ninos, ninotitos, muñecos,... i em reservo mochimochi per als ninos de l'Anna.

Queda dicho.

**** Si alguna cosa no és prou correcta, pues m'ho poseu als comentaris i rectifico,
as far as I know, ve a ser aixó.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Printfriendly